古兰经:文法上的错误

穆斯林相信安拉分别给亚伯拉罕、摩西、大卫和耶稣每人启示了一部经典。“但是先知亚伯拉罕(易卜拉欣)的天书失传了。大卫(达伍德)之书(诗篇)、摩西(穆萨)之书(讨拉特)、和耶稣之书(福音书)又被篡改了。”[1]

只有通过天使吉卜利里(加百列)启示给穆罕默德的古兰经被保存了下来,而且确实“连一个标点一个单词都没有被更改或丢失。今天看到的样子跟起初启示给先知穆罕默德的样子是一模一样的。”[2] 如此的话它就不是穆罕默德的个人杰作,而是一个神迹。每位先知的先知身份都要藉由神迹来证实。古兰经被认为是证实了穆罕默德先知身份的真主的神迹。

“穆罕默德所声称的唯一神迹就是古兰经 ... 古兰经是唯一完整如初地被传承下来的神启的天经。经文内容没有任何的篡改,语言的原始纯正性也丝毫没有受到污染。”[3]

穆斯林确实认为古兰经是一个文学上的奇迹,是其他文学作品所无法匹敌的。它不是一部人类的杰作,而是一个神启的奇迹,每一个文字和标点都是来自天上的启示,我们现在手里所拿到的跟当初所启示的没有任何差别。

杰作是出自人类之手。神迹是出自神(真主)之手。任何神迹都要超越最好的杰作。而且神迹不可能通过人为的努力而“改良”,因为那样的话就等于承认说神迹-即神(真主)的工作-是有缺陷的。

一个杰作是在某一特定的领域里超越了其他的作品。比如,一个工程学的杰作没有必要一定有美学的要求。或者说一个艺术杰作不一定要符合工程学的标准。一个插花艺术的杰作没有必要一定要让它闻起来也很香。

穆斯林称古兰经不仅仅是人类文学界的杰作,而且是神启的文学神迹。但是这种说法却不符合事实。因为我们手里拿的古兰经包含了明显的文法错误,这些错误是所有懂阿拉伯语的人都能轻易看出来的。

错误一

古兰经5:69

“信道的人、犹太教徒、拜星教徒、基督教徒,凡确信真主和末日,并且行善的人,将来必定没有恐惧,也不忧愁。”(Arberry)

“Innal-laziina 'aamanuu wal-laziina haaduu was-Saabi'uuna wan-Nasaaraa man 'aamana bilaahi wal-Yawmil-'Aakhiri wa 'amila saali-hanfalaa khaw-fun 'alay-him wa laa hum yah-zanuun.”

上面的经文中有一个文法错误。Saabi'uuna一词的词尾变化弄错了。

在其他两句经文中,同样的词语,而且是用在一模一样的文法结构中,它词尾的数格变化就使用正确了。

古兰经2:62“Innal-laziina 'aamanuu wal-laziina haaduu wan-Nasaaraa was-Saabi'iina ...”

古兰经22:17“Innal-laziina 'aamanuu wal-laziina haaduu was-Saabi'iina wan-Nasaaraa ...”

你能注意到,该词在5:69中写成了Saabi'uuna,在2:62和22:17中写成了Saabi'iina。在后两句经文中,这个词语的词尾变化是正确的,因为inna一词在句子的一开头引导了一种称为“nasb”的词尾变化形式(类似于宾格或虚拟语气的情况),而且“yeh”是“nasb的表征”。但是5:69中Saabi'uuna给出的是'uu, waw,它是“raf'a”(类似于主格或陈述语气的结构)的表征。所以这是一个明显的文法错误。

错误二

古兰经4:162

“但他们中学问渊博的,确信正道的-确信降示你的经典,和在你之前所降示的经典-和谨守拜功的,完纳天课的,和确信真主与末日的人,这等人,我将赏赐他们重大的报酬。”(Arberry)

“Laakinir-Raasi-khuuna fil-'ilmi minhum wal-Mu'-minuuna yu'-minuuna bi-maaa 'unzila 'ilayka wa maaa 'unzila min-qablika wal-muqiimiin as-Salaata wal mu'-tuunaz-Zakaata wal-Mu'-mi-nuuna billaahi wal-Yawmil-'Aakhir: 'ulaaa 'ika sanu'-tii-him 'ajran 'aziimaa”

muqiimiin一词应该改为muqiimuun。这个词语应该像句中其他名词那样用“raf'a的表征”来做词尾的变化。它前面的两个名词(Raasi-khuunMu'-minuun),还有它后面的名词(mu'-tuun)的确是变化正确了。有人争辩说这个词这样变化是为了突出和赞美拜功的行为,但学者伊本海提布(Ibn al-Khatib)说这是一种病态的推理(al-Furqan by Mohammad M. 'abd al-Latif Ibn al-Katib, Dar al-Kutub al-'elmiyah, Beirut,43页)。这样的推理违背了逻辑。为什么要凸显作为宗教分支的拜功行为,而不是去强调作为宗教基本和根源的信仰呢?此外,这种逻辑是不是可以用于前面经文的文法错误呢?我们是不是可以下结论说Saabi'iin(拜星教徒)比那些信道的人和曾受天经的人更加卓越呢?为什么他们在某句经文中更卓越而在我们看到的其他经文中又不卓越了呢?神(真主)比这个病态的逻辑要高明得多。这又是一个明显的错误。

错误三

古兰经20:63

“他们说:这两个确是术士。”(Arberry)

“Qaaluuu inna haazaani la-saahiraani …”

haazaani一词应该改为 haazayn

haazaani这个词的词尾变化不正确,因为在这个名词句的一开头inna一词给主语引导的是一种称为“nasb”形式的词尾变化,“yeh”是“nasb的表征”。这是第三处错误。

错误四

古兰经2:177

“It is not piety, that you turn your faces to the East and to the West. True piety is this: to believe in God, and the Last Day ... to give of one's substance ... and to ransom the slave, to perform the prayer, to pay the alms. And they who fulfil their covenant ... and endure with fortitude.”(Arberry)

(你们把自己的脸转向东方和西方,都不是正义。正义是信真主,信末日,信天神,信天经,信先知,并将所爱的财产施济亲戚、孤儿、贫民、旅客、乞丐和赎取奴隶,并谨守拜功,完纳天课,履行约言,忍受穷困、患难和战争。这等人,确是忠贞的;这等人,确是敬畏的。)

“Laysal-birra 'an-tuwalluu wujuuhakum qibalal-Mashriqi wal-Maghrib wa laakinnal-birra man 'aamana billaahi wal-Yawmil-'Akhiri wal-malaaa-'ikati wal-Kitaabi wan-nabiyyiin: wa 'aatal-maala 'alaa hubbihii zawilqurbaa wal-yataamaa wal-masaakiina wabnas-sabiili was-saaa-'iliina wa fir-riqaab: wa'aqaamas-Salaata wa 'aataz-Zakaata; wal-muufuuna bi'ahdihim 'izaa 'aahaduu was-Saabiriina fil-ba'-saaa'i wazzarraaa-'i ...”

在上面的经文中有五个文法错误。其中四个错误是时态上的错误,因为这个句子开始的动词tuwalluu用的是现在时,而其他四个动词却写成了过去时:

'aaman应为tu'minuu
'aata应为tu'tuu
'aqaama应为tuqimuu
'aata应为tu'tuu

上面的经文按现在的样子翻译成英文就成了:“It is not righteousness that ye turn your faces to the East and the West; but righteousness is he who believed in Allah and the Last day and the angels and the Book and the Prophets; and gave his wealth, ... and performed prayer and paid the alms。”

但是英文翻译者注意到了这种时态的不一致,就将动词“believed”、“gave”、“performed”和“paid”更正为现在时态。(例如见Arberry、Pickthall、Yusuf Ali和Rodwell的翻译版本)。

第五处错误是saabiriina一词的词尾变化错误。它应该像前面的muufuuna那样变化成saabiruuna

错误五

古兰经3:59

"the likeness of Jesus, in God's sight, is as Adam's likeness; He created him of dust, then said He unto him, 'Be,' and he was." (Arberry)

(在真主看来,尔撒确是像阿丹一样的。他用土创造阿丹,然后他对他说:“有”,他就有了。)

"Inna massala 'Isaa 'indal-laahi ka-masali 'Adam; khalaqahuu min-turaabin-sum-ma qaala lahuu kun fa-yakuun."

上面的经文按阿拉伯文所呈现的原意翻译成英语应为:“The likeness of Jesus with Allah is as the likeness of Adam. He created him of dust, then He said to him 'Be,' and he is。”这是Pickthall的翻译。请注意他是按阿拉伯文原来的样子来翻译yakuun(is)的,也就说用的是现在时态。

Yakuun(英文作“is”)这个词应该写成kana(“was”),这才跟前面的动词“said”的过去时态保持一致,Arberry、Rodwell和Yusuf Ali的翻译本就是这样更正的。这是第五个错误。

错误六

古兰经21:3

"The evildoers whisper one to another ..."

(不义者秘密谈论说…)

"Laahiyatan – quluubuhum. Wa 'asarrun-najwallaziin zalamuu..."

'asarru应为'asarra。上面的句子是个动词句,即动词放在(阳性)主语之前,这样的句式规则是如果句中讲到了动词句的施动者即主语的话,动词必须是第三人称(阳性)的单数形式。(在用“阴性词”替代两个“阳性词”时也适用这一规则)。但是上面的古兰经经文中用的动词是复数的形式。看看下面的古兰经经文是如何遵守这一规则的:3:52;10:2;16:27;16:35;3:42;49:14。

错误七

古兰经22:19

"These are two disputants who have disputed concerning their Lord." (Arberry)

(这两派是相争的,他们进行他们关于他们的主的争论。)

"haazaani Khismani 'ikhtasamuu fi rabbihim ..."

在阿拉伯文中,像英文一样单词有数的变化。在英文中有两种数:单数和复数。所以在英语里两个人应该当成复数。但在阿拉伯语中有三种数:单数、双数和复数。所以在阿拉伯语中,动词和名词数的变化是根据单数、双数或复数来定的。上面经文中的动词的变化似乎表明主语不止两个人。但经文说的只有两个人。所以句中应该用双数的规则,'ikhtasamuu应为'ikhtasamaa。所以这又是一个错误。

错误八

古兰经49:9

"If two parties of believers fight, put things right between them." (Arberry)

(如果两伙信士相斗,你们应当居间调停。)

"wa 'in-taaa-'ifataani mi-nal-Mu'-miniinaq-tatalu fa-'aslihuu baynahumaa."

这句经文中的错误跟前面这个一样。主语的数是双数,但动词用的数的变化却似乎说主语是复数。所以动词'eq-tatalu应为'eqtatalata

错误九

古兰经63:10

"O my Lord, if only Thou wouldst defer me unto a near term, so that I may make freewill offering, and so I may become one of the righteous." (Arberry)

(我的主啊!你为何不让我延迟到一个临近的定期,以便我有所施舍,而成为善人呢?)

"... Rabbi law laaa 'akhartaniii 'ilaaa 'ajalin-qariibin-fa-'assaddaqa wa 'akum-minas-salihiin."

动词'akun的变化不正确。它应该写成'akuuna,也就是说,最后的辅音必须要有元音“a”,而不是没有元音,因为动词'akun是用在一种虚拟语气中。实际上之前的动词('assaddaqa)被正确变化,是用在一种虚拟语气中。原因是在阿拉伯语中如果某些词语(huruf nasebah)放在了前面,那现在时态要用在虚拟语气中。一个这样的词语是“causative fa”。

错误十

古兰经91:5

"By the heaven and that which built it." (Arberry)

(以苍穹及其建筑者发誓)

"was-samaaa-'i wa maa ba-naahaa."

ma这个词在阿拉伯语中只用于非人格的事物。但是上面经文的主语是真主。所以此处应该使用的阿拉伯词语是man(意思是“him who …的他”)。Arberry是这样翻译这句经文的:“By the heaven and that which built it”意指真主。然而Pickthall的翻译就纠正了这个非人格的代词(ma, that which),将其翻译为“By the heaven and Him Who built it”。

其实Pickthall还纠正了下面两句经文:

And the earth and Him Who spread it.(以大地及其铺展者发誓。)古兰经 91:6

And a soul and Him Who perfected it.(以灵魂及使它均衡者发誓。)古兰经 91:7

Yusuf Ali为了避免这个问题,将上面的经文翻译成:“By the firmament and its wonderful structure”。所以主语“真主”在他的翻译中根本就没有出现。他在一个脚注中给出了他这样翻译的理由:此处和后面的从句中的ma masdariya最好用名词来翻译。但banaha中的bana不是一个名词而是一个过去时态的动词,像Arberry和Pickthall这样的翻译才是正确的。ma本该是man(意思是“who”),在这种背景下它本该写成“Who”,“W”要大写。

错误十一

古兰经41:11

"Then He lifted Himself to heaven when it was smoke, and said to it and to the earth, 'come willingly, or unwillingly!' They said, 'we come willingly.'"

(然后,他志于造天,那时,天还是蒸气。他对天说:“你们俩顺服地,或勉强地来吧!”它俩说:“我们俩顺服地来了”。

"... faqal laha wa lel-Arad 'iteya taw'aan aw karha qalata atayna ta'e'een."

天和地在阿拉伯语中是阴性名词,“they said”中动词said应是阴性和双数(qalata),但句末的形容词“willing”是阳性和复数(ta'e'een),这就违背了形容词应该跟它们的名词保持数的一致和性的一致这个规则,所以用作复数的ta'e'een应该改为用作阴性双数的ta'e'atain

错误十二

古兰经7:56

"The mercy of God is near."

(真主的慈恩确是临近行善者的。)

"... inna rahmata Allahi qaribun min al-mohseneen."

上面的经文是一个名词性的从句。在这样的从句中谓语应该跟从句主语(rahmata)保持性的一致。Qaribun(意指“临近”)是rahmata Allahi“真主的慈恩”)的谓语动词,它们应该在性方面彼此相配。但在这句阿拉伯经文当中却不是这样的情况。Rahmata是阿拉伯语的阴性词,所以qaribun(阳性词)应该改为qaribah(阴性形式)。

在其他的古兰经经文中这一规则就被正确地遵守了。例如,在古兰经9:40中我们读到:“Kalemat ul-llah heya al-'ulya”。这里的话Kalematheya都是阴性词。如果说成:“Kalemat ul-llah howa al-'a'la”就错了。或者说成:“... inna rahmata Allahi qaribun min …”也是同样错误的。

错误十三

古兰经7:160

"We divided them into twelve tribes."

(我把他们分为十二支派,即部落。)

"wa qata'nahom 'ethnata 'ashrata asbatan."

不应该用asbatan而应该用sebtan

在阿拉伯语中它的字面意思是“twelve tribes(十二个部落)”。这在英语中是正确的,但在阿拉伯语中是不正确的。在阿拉伯语中,它应该说成twelve tribe,因为一个用大过十的数字计算的名词应该是单数。这一原则在其他经文里被正确地遵守了,例如7:142;2:60;5:12;9:36;12:4。

古兰经包含了一些不完整的,没有注释的帮助不能完全被理解的句子;外来的词语,不熟悉的阿拉伯词语,和用作除标准意思之外的其他用意的词语;性和数不一致的形容词和动词;不合逻辑不合文法的有时没有指示物的代名词;在有韵律的段落中跟主语相距遥远的谓语…总之,古兰经有一百多处偏离正常规则和结构的地方…('Ali Dashti, 23 Years: A Study of the Prophetic Career of Mohammad, Mazda Publishers, Costa Mesa, California, 1994,48,50页)

所以说,上面的例子只是冰山一角,还有更多这样的错误。

上面的有些错误并不是现代批评家的新发现。它们从伊斯兰的第一个世纪开始就被穆罕默德一些最亲密的追随者所发觉。据传,奥斯曼在看完古兰经的第一个标准版之后,说“我看出里面有文法错误,阿拉伯人将用他们的语言正确地读它。”[4] 穆斯林学者伊本海提布在他的著作al-Furqan中也引用了上面的传言,他还提到了另一个据说是穆罕默德的一个妻子阿伊莎所讲的传言,说“在安拉的天经里有三处文法错误,它们是抄写员的过错:

古兰经20:63

"Qaaluuu inna haazaani la-saahiraani ..."

古兰经5:69

"Innal-laziina 'aamanuu wal-laziina haaduu was-Saabi'uuna wan-Nasaaraa man 'aamana bilaahi wal-Yawmil-'Aakhiri wa 'amila saali-hanfalaa khaw-fun 'alay-him wa laa hum yah-zanuun."

古兰经4:162

"Laakinir-Raasi-khuuna fil-'ilmi minhum wal-Mu'-minuuna yu'-minuuna bi-maaa 'unzila 'ilayka wa maaa 'unzila min-qablika wal-muqiimiin as-Salaata wal mu'-tuunaz-Zakaata wal-Mu'-mi-nuuna billaahi wal-Yawmil-'Aakhir: 'ulaaa 'ika sanu'-tii-him 'ajran 'aziimaa.'”[5]

需要做两点说明。

第一:穆斯林声称我们现在手里的古兰经跟起初启示给穆罕默德的古兰经一模一样,一字一句甚至一标点都没有改变。然而,今天的古兰经却存在文法上的错误。在面对这些错误的时候,我们必定只有两种推断。要么是被启示的原始的古兰经就包含了这些错误,要不就是人们在抄写古兰经的时候人为所产生的错误。没有了其他的可能性。作为第一种推断的话是不可思议的,第二种推断才是唯一的符合逻辑的解释。但这也意味着下面这句话是不真实的:“古兰经是唯一完整如初地被传承下来的启示给先知的天经。经文内容没有任何的篡改,语言的原始纯正性也丝毫没有受到污染”。

第二:如果上面的错误是在一篇要发表的文章中找到的,那这些错误就要被纠正。这篇文章因着有这些错误在里面,所以它不能被称呼为杰作。

因为这些错误,古兰经就不是一部杰作。如果以人的角度说来,古兰经不能被称为杰作,那谁能问心无愧地称之为神启的文学神迹呢?


下面的标注是一个相当有名的称为Alim的伊斯兰软件(1992)里面所附加的。

注意!!!

阿拉伯文的古兰经有些错误的地方,在不久推出的修正版中将修复这些错误。

....

注意!!!

上面标注中所指的阿拉伯文古兰经是在Alim软件包中所提供的。

毫无疑问,许多有学问的人都已经仔细校验过了这部阿拉伯文的古兰经,以检查其中的错误,就像一个好的出版者所要做的工作一样。即使他们有先进的技术,但仍然还有错误,那我们怎么会有任何的信心相信在一个极少数人能读能写阿拉伯语的时代古兰经的第一个版本会毫无错误地被抄写下来呢?穆罕默德自己都说“我们是一个不知道怎么写字怎么算账的民族。”在伊斯兰的早期,穆斯林经常释放一些战俘中的犹太人,让他们出来教一些阿拉伯人怎么读写阿拉伯语。


参考书目
1. Teaching of Islam, Islamic Council of New South Wales,15页
2. Teaching of Islam, Islamic Council of New South Wales,18页
3. Introduction to Pickthall's translation with transliteration, the Burney Academy, Hyderabad,24页
4. Al-Furqan by Mohammad M. 'abd al-Latif Ibn al-Katib, Dar al-Kutub al-'elmiyah, Beirut,90页
5. Al-Furqan by Mohammad M. 'abd al-Latif Ibn al-Katib, Dar al-Kutub al-'elmiyah, Beirut,91页

本文翻译自M. Rafiqul和P. Newton的在线文章“The Qur'an: Grammatical Errors”

http://www.answering-islam.org/Authors/Newton/grammar.html