圣经争论
|
|
如前面已经提到过的,1897年阿维塔瑞尼安离开了喀什葛尔,随身带着的是他的心酸。瑞典宣教士们不想认可他翻译的福音书,这让他深感不快。第二年冬,福音书出版了。当它们到达喀什葛尔的时候,宣教士们注意到阿维塔瑞尼安对他们的建议置若罔闻。 接下来的几年里,阿维塔瑞尼安时不时写信。他在信中暗示他不能忍受在喀什葛尔遭受的所谓不公平。他忘记不了这些没有学识的瑞典人,尤其荷伯格和拉奎特,怎样怀疑他的语言能力。他有几次写信侮辱这两个宣教士。93当1904年沃登斯通在美国的时候,阿维塔瑞尼安给他写信控告荷伯格在喀什葛尔有可疑商业交易的行为。他说荷伯格购买了人种史学和考古学文物,然后以相当好的利润转卖给欧洲的博物馆。阿维塔瑞尼安还附上了一篇有关揭露荷伯格活动的文章,叫沃登斯通帮忙在一美国报纸上发表。然而,沃登斯通拒绝了这个请求,但给荷伯格写了一封充满劝告的信: 「我想要提醒你,时刻要保持高度谨慎,不要引来别人对你有根有据的指指点点,以至于可能损害到差会…至于你跟阿维塔瑞尼安关于基督神性的争论,我希望对阿维塔瑞尼安这边一定是有些许的误解。然而他这方面的话也可以作为对我们言行上的警醒。」94 同时,阿维塔瑞尼安继续新约剩下篇章的翻译工作。在对福音书稍微的修改之后,他预期他可以在1911年出版整个新约。印刷的工作由当时阿维塔瑞尼安受雇的德国东方差会承担。95考虑到阿维塔瑞尼安首部福音书译作的接受度是毁誉混合的,负责出版的英国国内外圣经公会在新约完全印刷出来之前,想做个测试性的发行。所以当马太福音印刷好之后,圣经公会就往喀什葛尔寄送了一些数量的福音书,叫那里的宣教士在他们在人民的工作中检验一下此书。他们很快发现一些严重的翻译错误,于是向圣经公会指出了这些错误。然而,对宣教士们的话并无响应,印刷还在继续。同时,宣教士们越来越确信对阿维塔瑞尼安的翻译必须做彻底的修改。尤其是这次圣经辩论的参与方荷伯格和拉奎特反对声更强烈。新的建议提到了圣经公会,但这一次他们的话也是石沉大海。 1909年,沃登斯通加入了这场语言学上的战役。在给圣经公会的几封信中,他指出了阿维塔瑞尼安译本中的错误和谬论。它不是一个小问题。它关系到一些重要的问题比如神的概念问题。例如阿维塔瑞尼安把「你的神」翻译成在某种程度上可以解释为是复数,所以变成了「你的众神」。这当然会被极端一神论的穆斯林所憎恶了。96沃登斯通和圣经公会的代表莱普修斯(Lepsius)博士之间的信件来往导致了1909年秋一次会议在柏林召开。沃登斯通参加了大会,连同一起去的还有来自哥廷根的安德里亚斯(Andreas)教授,他是柏林东方神学院的代表,及四名来自德国东方差会的成员。莱普修斯博士向圣经公会附属委员会报告说,与会的大多数人觉得荷伯格和拉奎特自己不适合将新约翻译成喀什葛尔德突厥语,他们也没能力修改阿维塔瑞尼安的翻译。97沃登斯通从会议上报告说安德里亚斯为阿维塔瑞尼安译文的准确性承担了学术责任。宣教士们的话被置之不理,解释说他们是由于无知和误解才提出了异议。98 当这些讨论似乎毫无实质性导向的时候,荷伯格和拉奎特便自己动手来解决这个问题,他们对阿维塔瑞尼安的马太福音译本进行了修改。1910年印刷在第比利斯进行,圣经公会负责编辑。99这个修订版当然没有经得阿维塔瑞尼安的同意。然而,他愿意给他自己的手稿做新的修订,倘若圣经公会会出版他的译本的话。100而圣经公会并不想承担印刷的工作,除非喀什葛尔的宣教士答应分发。宣教士们于是以此为条件说至少里面最严重的错误应该改正过来。圣经公会现在1911年在伦敦又召集了一次会议。MCCS出席的代表是沃登斯通和拉奎特。会议决定呼吁阿维塔瑞尼安跟拉奎特一起仔细检查他的译稿,尽量同意做些必要的修改。101阿维塔瑞尼安接受了这个提议,经过几年的辛苦通力合作之后,整个新约的翻译工作在1914年全部完成了,准备发行。印刷在保加利亚的Filippopel完成,圣经公会负责监制出版。102装订方式按卷装订,每卷装成一本。四福音书、使徒行传和罗马书刊印了2000本,其余的使徒书信共刊印了1500本。103 正当印刷工作结束了的时候,第一次世界大战爆发。所有的运输方式都不可能行得通了,热切等待宝贵圣经的宣教工场空盼了好几年。 103 Lundahl,1917,488页f |