前言

  基督新教改革最伟大的成果之一,就是宣教活动的影响力在今天已经遍布世界各个角 落,并且在某些地区比在其他一些地区做得更为成功。因此,现在大多数的新教宣教队伍,多 在一些比较有果效而开放的地区;只有极少数的宣教士深入穆斯林中传扬基督。然而穆斯林世 界仍然成为基督教最大的挑战,因为还没有其他宗教像伊斯兰那样成功地打入了传统的基督教 地区;也没有其他信仰像伊斯兰那样厉害地抵挡福音对它的影响。

  第二次世界大战结束后,东方一直存在一种现象,这使有敏锐触觉的基督徒会看得出是 神的旨意,就是几十万的穆斯林从他们的故乡迁移到有基督教传统的西方国家。西方的教会也得 着了独一无二的机会,他们只要踏出教会的门,就可以向伊斯兰传福音。一个小型的伊斯兰世界 迅速成长起来,因此现在来自世界上各地的穆斯林国家的移民、移居的劳工、学生等,都定居在 欧洲、北美洲和其他西方主要的基督教地区。神开始赋予福音派的教会一个新的宣教工场,是所 有基督徒都可以履行的义务,不管他是否一个受过培训的宣教士。经验表明,越来越多穆斯林的 社区在基督教的国家,已经敞开大门予各类广泛形式的宣教工作,纵然这种状况在大多数的穆斯 林国家还不可能实现。

  在所有的基督教世界里,人们越来越意识到伊斯兰的存在,以及向穆斯林传福音的必要 性,特别是那些身为我们的邻居、同等的公民,和我们关系密切的穆斯林。许多人都坚信现在正 是神拯救穆斯林的时代,也有许多人认为,为了这个刚刚开始的使命,有必要装备教会了。

  我有幸在过去的十二年里向成千上万的穆斯林作见证。尽管我是从事商务的,但在南非有 几十万穆斯林,使得我有机会参与一个坚持向他们传福音的宣教事奉。而近年来,我比过去更加相 信西方穆斯林未来的福音化,更有赖于那些和穆斯林住得很近,因而可以经常接近他们,和他们友 好相处的基督徒。我正在准备我这本书的手稿──《基督徒对于穆斯林的见证》,它的内容包括∶ 全面探讨一个具有潜力的宣教事奉,如何在穆斯林中全面伸出友谊之手,提供了如何向他们传福音 的有效方法,以及怎样回答他们常常用来反对基督教信仰的理由。如果不是我坚信,所有期望在穆 斯林中以任何形式传福音的基督徒,应该对他们所要接触的宗教、传统和习俗,有充分和基本的了 解,这本书甚至现在就可以出版了。

  正是这种信念使我着手准备了《穆罕默德和伊斯兰教》这本书。我试图努力地告诉那些一 直纪念穆斯林福音工作,关注着从穆罕默德时代直到现今伊斯兰发展的人,以及从福音派基督徒的 角度来进行宗教研究的人。主若愿意,第二本书在1988年底之前,也会随之出版。我相信两本书作 为姊妹篇,将会反映出我多年来研究和体验的成果。如果哪位基督徒希望在这个领域取得成果的话 ,它们在一定的程度上能够提供他们应有的基本知识。

  近来有一句很明智的话:“我们需要去赢得被听取的权利”,就是说,我们若渴望带领何人 归向耶稣基督,就必须对他们的宗教、信仰、盼望,以及思维方式有充分的认识。再没有甚么比穆斯 林更适用于此话了。随着这些年我个人对伊斯兰的了解不断加深,我发现与穆斯林交流,以及使他们 懂得福音的意义变得更加容易了。一般的穆斯林不仅其宗教思想甚至其人生观都受伊斯兰的精神支配 。我们不能仅仅像看待另一个普通人那样对他讲话;我们接近他时,须知他已被训练得像一个穆斯林 那样思考,他的想法和信念已被塑造至符合穆斯林的基本世界观。

  同时我也很高兴地发现,有很多穆斯林真的尊敬那些不辞劳苦地去了解他们信仰的深层内涵 的人,甚至包括像我这样被认为是为了基督而来到穆斯林中间传基督福音的人。比起那些对伊斯兰知 之甚少或者一无所知的基督徒,这样的基督徒更能够传达他的信息。我另一个真实的体验,是许多 穆斯林在遇到向他们热心作见证的基督徒时,觉得他们对伊斯兰一无所知,很快就会作出以下的结 论安慰自己:基督教中的这些人之所以如此自信,仅仅是因为他们根本不知道伊斯兰的美妙之处。 他们所要宣讲的理念于是也就被轻轻放在一边,因为它只是“有热心但不是按着真知识”的产物。

  一个真正了解伊斯兰的基督徒,能够针对穆斯林的背景来介绍福音,而更容易赢得听者的 回向。因此,我认为第二本书本身是不完善的,它需要这本书作为辅助,来帮助基督徒接近穆斯林 ,真正全面地认识他们。

  尽管这本书有四百页,它也纯粹是一个指引。我补充了一些例证,相信它们能够使文章更加 丰富,证据更确凿,使我表达事情时更有说服力。同时,我还希望让基督徒熟悉许多伊斯兰的重要 著作。虽然我的大多数读者难以取得其中的一些著作,我相信许多人也会愿意获得和阅读有关伊斯 兰的其他书籍。

  我也非常荣幸能够得着许多圣训文学的英译本。1973年当我开始在穆斯林中工作时,只能得 到由Ibn Ishaq所著英文版本的 “Sirat Rasulullah of Ibn Ishaq”。之后大量的著作被翻译出来 , 我确实非常有幸能够直接引用其中的文字到我另一本有关伊斯兰传统的书籍中。我真诚地希望在 这本书中所提到的其余三本主要圣训不久也会出英文版,但同时我们庆幸有布哈里圣训、穆斯林圣 训、阿布达五德圣训这三本书的翻译本。

  关于参考书籍,我要指出的是,在本书后面目录中提到每本书的日期,只是我参考的那个版 本的日期,而非原作的出版日期,我所知道的原着出版日期,已经在每项后加注括弧说明。我必须 向休斯(Hughes)所著的《伊斯兰词典》致以万分的感谢,我一直在参阅这本书,并相信它是迄今 为止最有帮助的一本著作。每一位想获得伊斯兰基本知识的基督徒,都应该积极取得到这样的一 本书。

  尽管这本书主要是对伊斯兰的评价,也就没有全面地论到古兰经是怎样讲到耶稣、三位一体 真神等等问题(第二本书会涉及这些问题),它的写作目的是从一个福音派基督徒的观点写成的。我 试图尽我所能地保持公正,努力使它精确无误;但并非说我就是不带感情,或纯粹客观地写作。作者 是一个有坚定、独立信念的基督徒,就相应地按此写作。因此,这本书不仅提供了知识,还从基督教 信仰的亮光去接近和评价伊斯兰,并且在很多地方都做得很严谨,试图探索伊斯兰的不足。

  许多人倾向于作出这样的结论:这本书不仅描写了伊斯兰,也反駮了它。我无须为此道歉。我对 于穆罕默德和他的书,以及他的宗教相当的尊敬,但是我真诚地认为他无法与耶稣基督相比,因为合 乎圣经的基督教比伊斯兰优越得多。

  同时我也认为有必要讨论一下,穆斯林趋于视穆罕默德和古兰经为完美无缺。穆斯林的作者 通常会掩饰他们的缺点,只有很偶然在陈述历史的真像时,他们才会抑制自己的意见。这在伊斯兰世 界已经成为普遍的风气。我没有任何意思想要冒犯伊斯兰,只是想从一个更加真实的角度,从它的起 源和历史的传统来分析这些观点。

  穆斯林常常控诉西方作者在写作有关伊斯兰的书籍时对它持有偏见,即使这些作者用同情的 态度来写作也不能免于被控诉。我认为这些控诉站不住脚。许多西方的学者不辞劳苦,尽量客观、 诚恳地评价伊斯兰,但纯粹因为不肯对穆斯林中流行的观点作出让步而被轻看和控诉。在这种情况 下,我不期望穆斯林读者对我这本书会有好的评价,却真诚地相信他们会承认我的所有结论和观点 ,都是基于伊斯兰传统的记载(即古兰经、主要的圣训,以及其他伊斯兰原始资料),这些结论和 观点都是以事实为依据,并经过了认真的求证。

  最后,我想简要地说明一下将古兰经以及其他阿拉伯文的著作翻译时存在的音译问题。由于 阿拉伯文主要是语音文字,我尽可能按照语音来翻译,因此将要列出的单词形式,会尽可能接近它 原始的发音。例如,一些作家喜欢写精确的冠词al──当它出现在辅音文字中,我会依照它通常的 发音来翻译,特别当一个与冠词相连的单词,是以一个所谓的“阳字母”(al-hurufush-shamsiyah) 开头时,我通常就会采取音译 ,例如as-Siddiq (原文写作al-Siddiq)。

  除了在直接引用古兰经时,我基本上没有用长元音或是三个双元音的字母来延长一个元音 。除非特别说明,所有引用古兰经的英文都是出自 Abdullah Yusuf Ali 的翻译。 原文中所引用 的一些特别诗句通常是由我自己翻译的,会和我的译文一起出现。

  按照现在普遍的惯例,阴性的ta marbutah 被用于音译的单词中,即在每个相关的单词前 加上字母“h” 而成。我尽可能在音译中与它保持一致(应用今天普遍的用法)。但是如果在有关 伊斯兰的著作中,另有一种单词已被广泛接受,且已根深蒂固,我就仍然保留它传统的译法(例 如,muadh-dhin译作muezzin 等等 )。我相信读者们会发现,若具有一些阿拉伯文的知识会非常 有用,而且我非常希望那些正打算研究阿拉伯文的人能够继续努力。

  这本书的写作目的,主要是为了让福音派的基督徒对伊斯兰及其传统有一个全面和基本的 认识。我热切期望它能够激起那些设法向穆斯林见证的人的信心,并且为了这个使命,使他们能 够更加充实。

约翰吉尔克来斯特 John Gilchrist
1984年7月10日