Pickthall | Yusuf Ali | Shakir | Sher Ali | Rashad Khalifa |
---|---|---|---|---|
But this day We save thee in thy body that thou mayst be a portent for those after thee. Lo! most of mankind are heedless of Our portents. | "This day shall We save thee in the body, that thou mayest be a sign to those who come after thee! but verily, many among mankind are heedless of Our Signs!" | But We will this day deliver you with your body that you may be a sign to those after you, and most surely the majority of the people are heedless to Our communications. | So this day WE will save thee in thy body alone that thou mayest be a Sign to those who come after thee. And surely many of mankind are heedless of Our Signs. | "Today, we will preserve your body, to set you up as a lesson for future generations." Unfortunately, many people are totally oblivious to our signs. |
Obviously, the translators have some differing expressions, and it seems to be a phrase that is not entirely clear in its meaning. The relevance of it becomes clear when viewing this Quran difficulty (contradiction?).
Qur'an Versions
Answering Islam Home Page