衝破一切阻礙的文學工作 |
|
在1940年代末出版的《亞洲之上的十字架》(The Cross over Asia)一書中,斯蒂芬•尼爾指出,對這一地區的基督教差會來說最迫切的任務就是基督教文學作品的出版和宣傳。尼爾說,「亞洲的聖經翻譯琳琅滿目,但在許多語言中,僅此而已。」42 東土耳其斯坦差會明白到這種需要。1912年,一文學委員會被委任成立了,它一直活躍於整個差傳時期。委員會由三名成員組成,加上一名印刷總管作為當然的顧問成員。委員會的任務不但要寫書或翻譯書籍和冊子,而且還要求去核對別人寫的東西和負責全體大會的文稿工作。 在文學工作方面,宣教士得到了能幹的亞洲人無價的幫助。奧斯卡•安德森提到其中一個幫助過馬格納斯•拜克倫德的人,他叫凱德•阿孔德(Kader Akhond)。他非常精通阿拉伯語、波斯語和其他幾種突厥方言。44 如果沒有印刷所,文學事工就不會取得任何大的成就。沒有另外一個讓宣教士們可以印刷他們作品的印刷所。 就在1893年斯德哥爾摩的全員大會上,決定為東土耳其斯坦配置一台印刷機。然而,這個決議並沒有付諸行動,1897年,荷伯格給董事局寫了一封不耐煩的信,提醒董事局執行這個決定。45可是直到1910年,差會董事局才再次認真地討論起這個問題。46現在這個決議終於付諸實行了。 運輸像印刷機這樣的一件笨重的大東西翻山越嶺是冒險的事情。印刷機被盡可能地拆成各個零部件,分別給馬群背上。除了一滾軸斷掉了之外,其他一切都安然無恙,壞掉的滾軸可以在到達目的地後讓宣教士修理好。47 1912年,差會的印刷所裝配好了,可以工作了。裡面的機器包括一台高速印刷機、一台輔助印刷機、一台切割機、一台裝訂機和相當完全的印刷活字,既有突厥文字又有拉丁文字。48在印刷少量的一些歐洲作品時可能要用到拉丁文字。為了能服務俄羅斯領事館的人,還購買了一些俄羅斯文字體。49當需要漢字時,就用木塊雕刻出來。50印刷所還包括一個裝訂車間。 差會印刷和出版了一些世俗的文學。在印刷機運來之前,傳教士就已出版過一些作品。比如供他們自己培訓用的教材就必須自己製作。如上面已經提到過的,是馬格納斯•拜克倫德開始的這項工作。在他駐紮工場的短暫時間里,他為一本語法書奠定了基礎。而且他還為一本詞彙書收集了6000個單詞。 拉奎特延續和拓展了拜克倫德的工作。他出版了一本英文版的東突厥語語法,就叫《東突厥語文法》。它的三大冊於1912-1914年在柏林的東方研究社印刷。拉奎特還編寫了葉爾羌和喀什葛爾的東土耳其斯坦方言。這本書在芬蘭叫做Societe Finno-Ougrienne的科學協會印刷和出版。51 1927年,拉奎特最終出版了英語-突厥語對照詞典。52 印刷所的一個重要任務就是將目前已經手寫好的教材印刷成書。拉奎特編寫了一本拼寫課本,奧斯卡•安德森編了一本算術課本和地理課本。20世紀過了一些年之後,差會獲得了一台複印機,這樣手寫的資料就可以直接複印了。53 印刷機對於文學活動來說起到了革命性的作用。手寫的課本得到修訂和及時快速的印刷。新的科目也被添加。 特別受群眾青睞的就是拉奎特編輯的東土耳其斯坦日曆。日曆從1909年-伊斯蘭曆1327年-開始出版。印刷所開張之後,這本曆書被廣為散播。並列一起的包括基督教曆法和穆斯林曆法。每一日還摘選了一段特殊的聖經經文。1920年代初在拉奎特離開宣教工場的時候,日曆的編輯就由艾伯特、赫爾曼森和羅伯茲接手。54對差會印刷所的活動感興趣的戛納•嘉林提到說印刷所印刷了許多解決實際問題的小冊子。有一本冊子是講如何對付生凍瘡的。55 宣教士們還翻譯了一些更廣泛的文學作品,在喀什葛爾印刷和出版。這些出版物其中就有亨利克•顯克維奇(Henryk Sienkiewiczs)的《君往何處》(Quo vadis)和塞爾瑪•拉格洛夫的《在殿中In the Temple》(《基督傳奇Legends of Christ》的一部份)。1970年在莫斯科向語言學家的一次演講中,嘉林提到了這些出版物,指出這些書籍現在成了文獻目錄上的稀有品。56《在殿中》翻譯完之後,塞爾瑪•拉格洛夫給艾爾伯特寫信說,「我十分感謝你們了不起的翻譯工作,我會好好珍藏這些翻譯稿的。誠摯感謝的塞爾瑪•拉格洛夫。」57 在宗教文學作品方面,聖經翻譯自然佔據了首要的位置。這件事情在本書的另一部份有詳細的敘述。其他宗教作品的出版在印刷所建立之前很長時間就開始了。拉奎特、拜克倫德和荷伯格寫了各自的聖經手冊。 隨著印刷所的建立,大範圍地散發小冊子成為了可能的現實。僅在1917年差會25周年紀念活動上,小冊子的印刷就達到了30000份。58除其他人之外,中國內地會的宣教士亨特曾幾次拜訪瑞典的宣教士,每次總收到一些冊子。59 印刷機似乎為文學事工掃除了一切障礙。然而有兩個問題仍然存在。一個是許多人不認字。這個問題經常通過一個識字的人大聲讀給他人聽來解決。另一個問題當然是這個事實,就是許多人並不想跟差會的文學東西有任何接觸。人們有時會撕掉或燒掉聖經冊和宣傳冊。為防止這個,傳教士們很少免費分發他們的書冊。通常人們得花錢買它們。這樣它們就有希望發揮更大的價值,不會被人亂棄亂毀。 讚美詩集是印刷所最重要的作品之一。第一集歌曲是拜克倫德創作或翻譯的。早年的時候,用的是手寫的歌集。荷伯格也早早地嘗試過翻譯歌曲,但不一定成功。有一次他將「和平之王」翻譯成了「光頭王子」。還有一次他想在歌曲裡表達「與主獨處」的喜樂,但選擇的用詞導致意思成了想找個解手的地方。60 1913年,包含33首歌的讚美詩集可以印刷了。61這本詩歌集在宣教工作中成了極有用的寶貝。人們喜歡在做禮拜的時候唱歌。清真寺裡是沒有歌聲的。歌集還滿足了另一種需要:它可以作為識字培訓的教科書。和其他出版物一樣,傳教士們儘量避免使用陌生的詞語和句子,盡可能地寫得像突厥人那樣地道純正。 42 Neill,1950,192頁 45 Hogberg致Ekman,1897年5月17日 51 Lundahl,1917,488頁ff 55 嘉林在1975年1月1日刊Svensk Veckotidning上的文章,和嘉林的訪談。嘉林打算很快對差會印刷所印刷的所有書籍和資料出版一本完整的書目。 56 Jarring,1970 58 Palmaer,1942,202頁 61 Tornquist,1928,471頁 |