耶稣-子神

Sam Shamoun

本文是对前一篇文章《耶稣基督-神的儿子还是子神?》的补充。

我们想在这里展示新约称耶稣为神和神的儿子的章节,当把它们拿到一起考虑的时候,表明圣经蒙启示的作者们确实认为耶稣是子神。然后我们将拿出一段特殊的经文,里面基督实际上被称为独子神,或神唯一的子。

我们不计划对大部分章节做任何深入的注解,因为在别处已经做过,文末提供的链接可以查到这些详细的注解。

耶稣被称为神的章节

「多马说,我的主,我的神。」(约翰福音20:28)

「列祖就是他们的祖宗,按肉体说,基督也是从他们出来的,他是在万有之上,永远可称颂的神。阿们。」(罗马书9:5)

「论到子却说,神啊,你的宝座是永永远远的,你的国权是正直的。」(希伯来书1:8)

「等候所盼望的福,并等候至大的神,和我们救主耶稣基督的荣耀显现。」(提多书2:13)

「作耶稣基督仆人和使徒的西门彼得,写信给那因我们的神,和救主耶稣基督之义,与我们同得一样宝贵信心的人。」(彼得后书1:1)

耶稣被称为神的儿子的章节

「又有声音从天上来说,你是我的爱子,我喜悦你。」(马可福音1:11)

「过了六天,耶稣带着彼得,雅各布,约翰,暗暗的上了高山,就在他们面前变了形像。衣服放光,极其洁白。地上漂布的,没有一个能漂得那样白。忽然有伊莱贾同摩西向他们显现。并且和耶稣说话。彼得对耶稣说,拉比,(拉比就是夫子)我们在这里真好。可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为伊莱贾。彼得不知道说什么才好。因为他们甚是惧怕,有一朵云彩来遮盖他们。也有声音从云彩里出来说,这是我的爱子,你们要听他。」(马可福音9:2-7)

「耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说,你是那当称颂者的儿子基督不是。耶稣说,我是。你们必看见人子,坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。」(马可福音14:61-62)

「在船上的人都拜他说,你真是神的儿子了。」(马太福音14:33)

「一切所有的,都是我父交付我的。除了父,没有人知道子是谁。除了子和子愿意指示的,没有人知道父是谁。」(路加福音10:22)

「父所分别为圣,又差到世间来的,他自称是神的儿子,你们还向他说,你说僭妄的话吗。」(约翰福音10:36)

「犹太人回答说,我们有律法,按那律法,他是该死的,因他以自己为神的儿子。」(约翰福音19:7)

「律法既因肉体软弱,有所不能行的,神就差遣自己的儿子,成为罪身的形状,作了赎罪祭,在肉体中定了罪案…神既不爱惜自己的儿子为我们众人舍了,岂不也把万物和他一同白白的赐给我们吗。」(罗马书8:3,32)

「因为他们自己已经报明我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像归向神,要服事那又真又活的神,等候他儿子从天降临,就是他从死里复活的,那位救我们脱离将来忿怒的耶稣。」(帖撒罗尼迦前书1:9-10)

「你要写信给推雅推喇教会的使者,说,那眼目如火焰,脚像光明铜的神之子有话说。」(启示录2:18)

一段耶稣被称为独子神的章节

这里有一句经文似乎同时称耶稣为神和神的独子:

「No one has ever seen God. It is God the only Son (monogenes theos), who is close to the Father’s heart, who has made him known.」(从来没有人看见神。只有在父怀里的独生子神将他表明出来。约翰福音1:18)

这段经文的上下文强有力地证明了monogenes(独子)theos(神)二词是作为描述基督的两个名词,即「独子,神」。它们的功能是两个并列的独立的实词(名词)同位语。同位语就是一种语法结构,指两个元素,通常是名词短语肩并肩地并列出现,其中一个对另一个起进一步的修饰作用,即等于说「the only Son, [who is] God(独子,他是神)」。这种结构经常用于当支撑从句的动词被省略以简化描述短语的时候。

从仅靠它上下文中也可以找出一些证据表明我们必须这样来理解这两个词。例如,约翰早在他的序言中描述主耶稣时就已经分开来使用了这两个名词:

「太初有道,道与神同在,道就是神kai theos een ho logos」(约翰福音1:1)

「道成了肉身住在我们中间,充充满满的有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子monogenous para patros的荣光。」(约翰福音1:14)

这强烈表明约翰有意在18节中同时使用这两个不同的耶稣描述语,即「God the only (unique) Son(神独子)」或「the only (unique) Son, God(独子,神)」,

约翰福音1:18的不同翻译版本:

「No one has ever seen God, but God the One and Only, who is at the Father's side, has made him known.」(NIV)

「No one has ever seen God. But God the only Son is very close to the Father, and he has shown us what God is like.」New Century Version (NCV)

或者同位语的格式,

"No one has ever seen God. The only one, himself God, who is in closest fellowship with the Father, has made God known." New English Translation (NET)

"No one has ever seen God. The only Son, who is truly God and is closest to the Father, has shown us what God is like." Contemporary English Version (CEV)

对比一下使用monogenes作为形容词修饰名词theos的译本,即「the only (unique) God」或「the only-begotten God,」

"No one has ever seen God; the only God, who is at the Father’s side, he has made him known." ESV

"No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him." NASB

约翰想重申这个事实:耶稣是独子(monogenes)同时又是神(theos),以此总结旨在讲述基督本性和位格的序言部分。

我们确实知道monogenes可以独自做句子成分,如14节中看到的那样,下面的例子它也是被用作一个名词描述一个人的独一或唯一的孩子:

「其中有一人喊叫说,夫子,求你看顾我的儿子,因为他是我的独生子(monogenes)。」(路加福音9:38)

「亚伯拉罕因着信,被试验的时候,就把艾萨克献上。这便是那欢喜领受应许的,将自己独生的儿子ton monogene献上。论到这儿子曾有话说,从艾萨克生的才要称为你的后裔。他以为神还能叫人从死里复活。他也彷佛从死中得回他的儿子来。」(希伯来书11:17-19)

所有这些因素显示monogenes在约翰福音1:18中做名词功能而不是形容词似乎是有道理的,同样描述耶稣是神的独子,惟一同类的独子。

如著名的福音派新约学者Murray J. Harris在分析monogenes指代基督的精确含意,尤其是像约翰福音中那样使用的含意时说:

「…论到新约的证据,可以肯定地说monogenes涉及的是家庭关系,而不是生养关系。约翰在使用形容词monogenes时脑子里既没有耶稣被童贞女所生也没有「永恒子代」的概念。」

这导致我们下结论说monogenes意味着「唯一一个有亲属关系或亲密关系的成员」。将耶稣说成是神的儿子,意思是他没有属灵上的同胞,也没有同辈。他是「独生的」和「无双的」。没有第二个人可以像用于基督意义上那样用上神的儿子的称谓。

Monogenes从使徒约翰的用法中衍生出的涵义大大地丰富了这个称号或称谓。在使徒约翰的文集中,耶稣是monogenes因为(1)唯有他是huios theou,「唯一的血脉」。没有人可以称他为兄弟。如约翰一书和第四福音书所说,只有耶稣是huios theou,而信众们则是tekna theou(没有出现huioi theou)。这种区别可以用非使徒约翰式的话语来表达,即可以说基督的儿子身份是本质的关系,信众们的儿子身份是收养关系。(2)(a)在跟父的关系方面他是「唯一的」,因为(i)在他道成肉身之前和之后他都是与父关系最亲密的人(1:18),(ii)他是天父爱的唯一而无可匹敌的启示者(约翰福音3:16;约翰一书4:9),(iii)他的起源可以追溯到父神(约翰福音1:14,参见约翰一书5:18);(b)在跟人类的关系方面他也「唯一的」,因为他是人类信仰的对象,得到永恒救赎的方式,神审判的试金石(约翰福音3:16,18)。」(Harris, Jesus as God –The New Testament Use of Theos in Reference to Jesus [Baker Books], Chapter III – The Only Son, Who Is God (John 1:18), B. The Meaning of monogenes,86-87页)

事实还表明theos一词跟monogenes是同位的关系,把神的独子确认为神,即「独子本质上完全是神」。如下面的译注所说:

45 tc 原文μονογεν?? θε??(monogenh「qeo」,「独神」)对μονογεν?? υ???(Jo monogenh「Juio」,「独子」)的问题一直是个难解的大问题。只有一个字母可以在手抄本里区分这两个词,因为它们都本可以缩写为nomina sacra:所以成了qMs或uMs。从外形上看,有几种变体,但通过它们是否读θε??还是υ???而把它们从根本上分类。大多数的手抄本,尤其是后来的(A C3 Θ Ψ ?1,13 ? lat),读μονογεν?? υ???。 ì75 ?1 33 pc有μονογεν?? θε??,而没有冠词的μονογεν?? θε??可以在ì66 ?* B C* L pc里找到。用冠词的θε??几乎能肯定是对无冠词θε??的一种抄写上的校正,对θε??来说,没有冠词实在是很难阅读。所以外部的证据强有力地支持μονογεν?? θε??。从内部来讲,虽然υ???更加容易紧扣上下文,但θε??更加困难得多。而且,θε??也解释了其他写法(υ???)的起源,因为很难看到为甚么在正在抄写的文中发现了υ???的抄写员会把它换成θε??。然而,抄写者自然会把措词改变为υ???,因为μονογεν?? υ???是使徒约翰对基督神学的唯一称呼(参见约翰福音3:16,18;约翰一书4:9)。但θε??作为更老的更难的阅读被优先选择。至于翻译,它最能看出θε??是作为μονογεν??的同位语,分词?νJo wn)作为θε??的同位语,实际上给了耶稣三种描述,而不仅仅是两种。(B. D. Ehrman在《The Orthodox Corruption of Scripture》一书的81页指出,新约中几乎不可能也完全没被证实说一个形容词后面紧跟一个符合性,数和格的变化的名词,而这个形容词是作为一个名词性的形容词:「甚么时候见过一个符合语法变形的名词之前紧挨的形容词是当做实词来使用的呢?」)这简直是个大话。首先,如Ehrman所承认的,约翰福音1:14中的μονογεν??是名词性的。因为在这个上下文中,它是这个形容词的一种既定用法,所以我们有理由期待作者还会在后面的四节经文中继续使用名词性的形容词。的确,μονογεν??在新约中已经朝一个固定的名词性形容词转化了[参见路加福音9:38;希伯来书11:17];在早期的希腊文译本中,还继续了这种处理[参见PGL 881 s.v. 7]。其次,新约中有好几个形容词做名词的例子,后面紧跟的也是一个语法上前后完全一致的名词。(参见罗马书1:30;加拉太书3:9;提摩太前书1:9;彼得后书2:5)。最好地反映了这种用法的现代译本是NEB(新英语圣经)和TEV。几个事情必须注意下:单有μονογεν??,没有υ???的时候,意思可以是「独生子」,「唯一子」,「唯一的某样东西」,等等。(见1:14)。而且,θε??是不用冠词的。这样的话它就起到了定性的作用,正如1:1c中那样,θε?? ?ν ? λ?γο?(qeo" hn Jo logo")的意思是「道是完全的神」或「道有完全的神性本质」。最后,? ?ν出现在启示录1:4,8;4:8;11:17和16:5中,但甚至更值得注目的是出埃及记3:14。综合所有这些因素,使我们给出了文中的翻译。(NETBible译注http://net.bible.org/bible.php?book=Joh&chapter=1#n45

在考虑了对monogenes theos的几种可能的理解和翻译方式之后,Murray J. Harris提出了几点他认为应该正确理解的思路:

「上面所有的翻译都可能是希腊语原文的理解。那么我们在这么多的解释中怎么决定选哪一种呢?下面的几点思路将有助于限定你的选择。

  1. 如上所见…monogenes在这里应显示其基础的意思「只有一个」(有关于子女身份),不是「无与伦比」或后来的「独生」的意思(这意味着不仅仅是「独生的」或「一个家庭里唯一的孩子」,而且意味着「独一无二的诞生」或「永恒地被生」)。
  2. 没有理由认为monogenes theos等同于ho monos theos(约翰福音5:44;17:3;参见罗马书16:27;提摩太前书1:17;犹大书25),尤其在约翰福音17:3中,「‘Iesous Christos明显有别于ho monos alethinos theos。通过使用这个措词,福音传道者不仅仅是在他的逻各斯(Logos)神学背景下重申犹太人的一神论观点。
  3. 约翰没有写theos monogenes这几个字,这使流行的「独子神」的翻译是最准确的翻译也是值得怀疑的。他也没有写ho monogenes theos三字,所以「独生神」或「唯一神」的翻译也难以讲得通(当然不是没有可能),因为使徒约翰文集的其他地方monogenes是作为一个定语的形容词来使用的(即约翰福音3:16,18;约翰一书4:9),它限定的名词是有冠词的。
  4. Monogenes应该看成等同于(ho) monogenes huios,因为(a)新约其他八处使用了monogenes的地方有四处(即路加福音7:12;约翰福音3:16,18;约翰一书4:9)其功能是作为huios前面的定语性形容词。还有三处地方monogenes单独出现,但每一处它的上下文明显暗示它的意思是「唯一的儿子」(约翰福音1:14;希伯来书11:17 RSV)或「唯一的孩子」路加福音9:38 RSV,毫无疑问地将monogenes moi从前述的ho huios mou区分开来)。唯一一处monogenes不是用做「唯一的儿子」的章节是路加福音8:42,此处它是修饰限定thugater的。(b)修饰限定monogenesmonogenes theos)的词,即ho on eis ton kolpon tou patros,表示不仅仅是「唯一的一个」而是「唯一的儿子」。(c)monogenes的基本意思表明的是家庭的关系(「独生的,没有兄弟姐妹」),不管huios或thugater是否被表达出来…
  5. 如果约翰福音1:18中的monogenes相当于(ho) monogenes huios,那必然的结论是theosmonogenes是同位语的关系:「唯一的儿子,他是神theos」。
  6. 不用冠词的theos不是不受限定的。既然约翰福音1:18中的ekeinos是特指的,那它的先行词,进一步被限定为theos ho on kt lmonogenes必定是特指的。Monogenes之前和theos之前没用冠词不是没有意义,它引起读者注意(monogenes的情况)耶稣基督作为神独子(theos的情况)及拥有其神性的唯一的这种家庭地位,这一切是为了强调耶稣是神(如约翰福音1:1c)。无论如何,ho theos专用于父那是约翰的习惯。

 

考虑这些要点帮我们倾向于把monogenes theos翻译成「独子,他是神」(参见NAB2,M. J. Lagrange,和D. A. Fenema …)」(同上,C. Translation of monogenes theos,91-92页)

所以说,新约确实称耶稣是子神,因为在约翰福音1:18中他被确认为既是独子同时又是神。

我们想通过强调以下事实来总结我们的讨论,就是不管我们对约翰福音1:18的注解正确与否,下面这点仍然是无可争辩的:主耶稣的神性不是靠这一段单一的经文决定的,而是清楚地建立在无数的圣经数据之上,这些经文肯定了基督既是神又是唯一的具有神性的神的儿子。

除非另加说明,否则所有的圣经经文都是摘自新修订标准版圣经(NRSV)。

延伸阅读:

http://answering-islam.org/Shamoun/q_jesus_sonship.htm
http://www.bible.org/page.php?page_id=4
http://forananswer.org/John/Jn1_18.htm
http://forananswer.blogspot.com/2006/10/john-118-in-sahidic-coptic-translation.html
http://www.bible.org/page.php?page_id=5030
http://www.bible.org/page.php?page_id=5398
http://www.bible.org/page.php?page_id=1496
http://forananswer.org/Romans/Rom9_5.htm
http://forananswer.org/2Peter/2Peter1_1.htm
http://www.dtl.org/trinity/article/rom-9-5/pt-1.htm
http://www.dtl.org/trinity/article/rom-9-5/pt-2.htm
http://www.dtl.org/trinity/article/john-1-1.htm
http://www.answering-islam.org/Shamoun/john1_1_eb.htm
http://www.answering-islam.org/Shamoun/q_2cor4_4.htm
http://www.answering-islam.org/Shamoun/q_moses_god.htm
http://www.answering-islam.org/Responses/Osama/zawadi_thomas.htm
http://www.answering-islam.org/Responses/Osama/zawadi_thomas2.htm
http://www.answering-islam.org/Responses/Osama/zawadi_thomas3.htm
http://www.answering-islam.org/Responses/Osama/zawadi_sabbath_lord.htm
http://www.answering-islam.org/Responses/Osama/zawadi_sabbath_lord2a.htm
http://www.answering-islam.org/Responses/Osama/zawadi_sabbath_lord2b.htm
http://www.answering-islam.org/Responses/Osama/zawadi_jesus_creator.htm
http://www.answering-islam.org/Responses/Osama/zawadi_angel_of_lord.htm
http://www.answering-islam.org/Responses/Osama/zaatri_glory.htm
http://www.answering-islam.org/Responses/Osama/jeremiah23.htm
http://www.answering-islam.org/Responses/Osama/jesus_yahweh1.htm
http://www.answering-islam.org/Responses/Osama/jesus_yahweh2.htm


http://www.answering-islam.org/Shamoun/index.htm
http://www.answering-islam.org/Responses/Shabir-Ally/index.html

本文翻译自Sam Shamoun的在线文章「Jesus – God the Son」
http://www.answering-islam.org/Shamoun/jesus_god_the_son2.htm