Appendix A: Samarqand MSS VS 1924 Egyptian Edition

APPENDIX A

Back To Main Index
Back To Part 2 Index
Back To Chapter IX 

Page #50:

-In line #1 the ‘original’ of Q2:142 has two places differing from the modern version. [The square shows a portion missing.]

Page #62:

-In line #2 the ‘original’ of Q2:170 has waw but the modern version has added lam.

-In line #8 a word in the ‘original’ of Q2:171 is quite different from that in the modern version.

-In line #9 the word in the ‘original’ is without the consonant nun which is inserted in the modern version of Q2:172.



 

Page #64:

-In line #12 in the ‘original’ of Q2:177 we find the consonant lam whereas the modern version has removed it.



 

Back To Top

i


Appendix A: Samarqand MSS VS 1924 Egyptian Edition

Back To Main Index

Page #74:

-In line #10 the ‘original’ of Q2:259 has no waw but one can be found in the modern version.


 

Page #76:

-In line #2 - 3 the ‘original’ of Q2:259 is without the consonants ha which are in the modern version.


 

Page #88:

-In line #6 the ‘original’ of Q2:282 is without the letters ta-alif which are in the modern version.

Page #120:

-In line #8 the ‘original’ has waw where Q3:113 & 114 meet, something which is omitted in the modern Arabic version.

Back To Top

ii


Appendix A: Samarqand MSS VS 1924 Egyptian Edition

Back To Main Index

Page #89:

-In line #10 the ‘original’ of Q2:283 is without waw which is in the modern version. There is also an extra stem in the ‘original’.

Page #134:

-Line #2 of the ‘original’ of Q3:146 has no mim but the modern version has one.

-Line #8 of the ‘original’ is without alif which is in the modern version of Q3:147.

Page #232:

-In line #9, the ‘original’ of Q5:95 has an extra alif when compared to the modern Arabic version.

Back To Top

iii


Appendix A: Samarqand MSS VS 1924 Egyptian Edition

Back To Main Index
 

Page #182:

-In line #6 we find the ‘original’ of Q4:36 has alif whereas the modern version has ya.

-In line #11-12 the ‘original’ of the same aya (verse) has is without the mim-nun which the modern version contains.

Page #238:

-In line #5 the ‘original’ has an alif in Q5:99 whereas the modern Arabic version has ya

Page #244:

-In Q5:109 the modern Arabic version has sin-lam, but it is not present in line #9 in the ‘original’.


 

Back To Top

iv


Appendix A: Samarqand MSS VS 1924 Egyptian Edition

Back To Main Index
 
 

Page #245:

-In line #8 an alif is present in the ‘original’ of Q5:110 but is absent from the modern version.

-In lines #10-11 the letters lam-alif are absent from the ‘original’ of the same aya, but in the modern version.

Page #257:

-In line #1 the letter lam precedes the mim in the ‘original’ of Q6:11 whereas in the modern version a stem occurs there for the letter tha.

Page #262:

-In the modern version of Q6:25 the word nihim (nun-ha-mim) occurs, whereas the letter combination is absent in lines #9-10 of the ‘original’.

Page #263:

-In line #6 of the ‘original’ of Q6:26 the letter alif occurs in the graphic form, but it has been removed and a vocal hamza is used instead in the modern version.

Back To Top

v


Appendix A: Samarqand MSS VS 1924 Egyptian Edition

Back To Main Index
 

Page #268:

-In line #8 the letter lam occurs in the ‘original’ of Q6:36 but only a stem is present for the letter ya in the modern version.

Page #269:

-In line #10 there is a 4th stem in the ‘original’ of Q6:39 which is absent in the modern version.

Page #276:

-In line #6 there is a 4th stem in the ‘original’ version of Q6:54 which is absent in the modern version.

Page #289:

-In line #6 the letter ha occurs in the original of Q6:80 whereas the letter qaf is in the modern version.

vi

Back To Main Index
Back To Top